Originally Posted by Stephi_B
dostoprimechatelnosti --> Sehenswürdigkeit i.e. something worth seeing)
That's it! I should have transliterated the Russki myself for reference, but for some reason I find that rather difficult. Does that have the same "sehnen" root as "sehnsucht"?
We have both of these words in English, but we don't have this interesting nuance:
Mukha (муха) means "fly" (the insect, not the verb) with the stress on the first syllable, and "torture" with the stress on the second.
Sometimes even when you have the words with precisely the same meaning alone, you can't ever achieve the same nuanced context.